V audienční síni světa...

27.12.2024

 "Kdo jsi čtenáři, který čteš mé básně ode dneška za sto let? ... V radosti svého srdce můžeš pocítit živoucí radost, která zpívala jednoho jarního jitra, vysílajíc svůj šťastný hlas do dálky sta let."


Ze sbírky "Zahradník"


6

Krotký pták byl v kleci, volný pták byl v lese.

Setkali se řízením osudu, když přišel čas.

Volný pták volá: "Poleťme do lesů, můj milý!"

Pták v kleci šeptá: "Pojď sem, žijme spolu v kleci!"

"Kde bych mezi mřížemi rozepjal křídla?" ptá se volný pták.

"Běda!" pláče pták v kleci. "Nevěděl bych, kde si na obloze sednout."

Volný pták volá: "Zpívej mi písně lesů, drahý!"

Pták v kleci prosí: "Sedni si ke mně, naučím tě slovům moudrých."

Pták z lesa volá: "Ne, písním nejde naučit."

Pták v kleci vzdychá: "Běda, neumím písně lesů."

Jejich láska je silná touhou, ale nikdy se nemohou rozletět křídlo vedle křídla.

Dívají se mřížemi klece a marně chtějí poznat jeden druhého.

Mávají v touze křídly a zpívají:

"Pojď blíž, můj milovaný!"

Volný pták volá: "Nejde to, bojím se zavřených dvířek tvé klece."

Pták v kleci šeptá: "Běda, křídla mám slabá a mrtvá."


12

Až budeš mít plné ruce práce a budeš chtít naplnit svůj džbán,

přijď, přijď k mému jezeru.

Voda ti přilne k nohám a bude ti bublat svá tajemství.

Stín přicházejícího deště leží na písku a mračna visí nízko nad modrou čarou stromů jako těžký vlas nad tvým obočím.

Znám dobře rytmus tvých kroků, zní mi v srdci.

Přijď, přijď k mému jezeru, až budeš chtít naplnit svůj džbán.

Až nebudeš mít co dělat, až se ti zachce malátně posedět a nechat svůj džbán vznášet se na vodě,

přijď, přijď k mému jezeru.

Travnatý svah je zelený a je tu divokých květin bezpočtu.

Myšlenky se ti vykradou z temných očí jako ptáci z hnízda.

Závoj ti padne k nohám.

Přijď, přijď k mému jezeru.

Až se ti zachce zanechat hry a ponořit se do vody,

přijď, přijď k mému jezeru.

Nech svůj modrý plášť na břehu;

modrá voda tě přikryje a schová.

Vlny se budou stavět na špičky a líbat ti šíji a šeptat ti do uší.

Přijď, přijď k mému jezeru,

až se ti zachce ponořit se do vody.

Musíš-li se zbláznit a hledat ve vodě smrt,

přijď, přijď k mému jezeru.

Je chladné a bezedně hluboké.

Je temné jako spánek beze snů.

V jeho hlubinách splývají noci a dny a ticho jsou písně.

Přijď, přijď k mému jezeru,

chceš-li se utopit ve vodách.


49

Svírám jí ruce a tisknu si je k hrudi.

Pokouším se naplnit si náruč jejími půvaby,

vyloupit její sladký úsměv polibky,

vypít očima její temné pohledy.

Ale běda, kde je?

Kdo dokáže připravit nebe o jeho modř?

Pokouším se uchopit krásu;

uniká a zanechává mi v rukou jen tělo.

Zmaten a znaven se vracím.

Jak se může tělo dotknout květu,

jehož se smí dotýkat jen duch?


52

Proč zhasla lampa?

Zakryl jsem ji pláštěm, abych ji ochránil před větrem,

a proto zhasla.

Proč zvadl květ?

Přitiskl jsem si jej k srdci s úzkostlivou láskou,

a proto zvadl.

Proč vyschl proud?

Postavil jsem přes něj hráz, abych jej měl jen pro sebe,

a proto vyschl.

Proč praskla struna na harfě?

Pokoušel jsem se z ní vynutit tón,

který byl nad její síly,

a proto praskala.


74

V audienční síni světa sedí prosté stéblo trávy na témž koberci jako sluneční paprsek a půlnoční hvězdy.

I mé písně tak sdílejí sídlo v hlubině světa s hudbou mraků a lesů.

Ale tvé bohatství, boháči, nemá podíl na prosté vznešenosti radostného zlata slunce a na jemné záři zasněného měsíce.

Obloha, která vše objímá, mu nežehná.

A až přijde smrt, tvé bohatství zbledne a zvadne a zhroutí se v hromádku prachu.

Rabíndranáth Thákur: "Zahradník," Praha 1966


Rabíndranáth Thákur (1861−1941) byl indický bengálský spisovatel, básník, dramatik, filosof, hudební skladatel a malíř.

Narodil se v hlavním městě tehdejší Britské Indie – Kalkatě, v kulturní bráhmanské rodině, ve které získal i základní vzdělání.

Rodina vyznávala višnuismus, monoteistickou formu hinduismu, která kladla přísný důraz na nenásilí ("ahinsá"), na modlitbu a zbožnost.

Literárně tvořit začal velmi brzy.

V osmi letech psal básně, první krátké povídky, v šestnácti letech publikoval své drama.

V jedenácti letech cestoval spolu s otcem několik měsíců po Indii, kdy studoval literaturu, astronomii, přírodní vědy a psal básně.

Poté odešel studovat do Anglie s cílem stát se advokátem.

Po návratu se oženil a usadil se s rodinou v Shelidahu (dnes Bangladéš).

Zde hospodařil a věnoval se literární tvorbě.

V roce 1901 se přestěhoval na otcův statek v Santiniketanu.

Založil tam experimentální školu, v níž spojoval indické a evropské tradice.

Byl rovněž spoluzakladatelem Institutu pro zvelebení zemědělství.

Thákur navštívil více než třicet zemí na pěti kontinentech.

Přednášel, propagoval indické kulturní dědictví a filosofii, snažil se získat peníze pro školu v Santiniketanu.

Na svých cestách se setkával s mnoha významnými současníky, jako byli např. A. Einstein, M. Gándhí, Th. Mann, R. Rolland, W. B. Yeats aj.

Svými názory, které uplatňoval i v praxi, byl hlasatelem sociální rovnosti.

Byl přesvědčený humanista, vystupoval proti násilí a zotročování. 

Stal se morální autoritou, která přesahovala hranice Indie.

V roce 1913 mu byla udělena Nobelova cena za literaturu za básnickou sbírku duchovní lyriky "Gítáňdžali" jako prvnímu neevropskému autorovi.

Obliby ve světě dosáhla také Thákurova milostná poezie. 

V roce 1913 z ní pořídil nevelký výbor, doplněný "básněmi o životě", jak je autor sám charakterizuje a sám si jej také přeložil do angličtiny. 

Sbírka vyšla pod názvem "The Gardener"("Zahradník"). 

Dosáhla mnoha vydání v nejrůznějších jazycích. 

Je považována za jednu z nejlepších autorových básnických knih. 

Nejedná se "pouze" o milostnou poezii; verše v próze jsou v této sbírce oslavou všeobjímající lásky, duševní lásky, oslavou života…

Básník ve sbírce shromáždil 85 básní ze svých bengálských sbírek "Sonár Tarí"("Zlatý člun"), "Čitrá"("Pestré barvy"), "Čaitáli" ("Pozdní žeň"), "Kalpaná" ("Sny") a "Kšaniká" ("Prchavé chvilky") z let 1893−1900. 

V anglickém převodu nahradil jejich původní písňovou formu prózou, která z originálu přejímá jen charakteristický systém refrénů a metaforiku.


L.K.